Soluling home   Document home

How to translate a project

How to translate a project

Soluling lets you translate projects in several ways. You can enter translations yourself, let somebody else translate, reuse existing translations, or to use automatic translations. The following table explains the different ways you can translate projects:

Translate yourself

Type translations in the translation grid. The grid works just like the grid of Microsoft Excel. If you have used Excel, you already know how to use the grid.

Send files to your translators

If somebody else will do the translation job, you can send the project file to your translator to be translated. Usually, you use one translator per language, but if your project is very large, you can use several translators for one language. In that case, the project is split between translators, and several translators can work on the same project simultaneously.

Import existing translations

Importing is an important feature of a localization tool because, in many cases, you might have existing translations. For example, you might have already localized files from where you want to import translations. Soluling can do that. It can also import translations from more than a dozen glossary/terminology or data files, including TMX and Excel. Soluling can also convert your existing Sisulizer project files.

Use glossaries and terminology

Terminology is an important part of localization. Using terminology improves localization quality and consistency. Terms are provided through termbases and glossaries. Each termbase contains one or more terms. Soluling can use TBX, TNX, Excel, text, and database termbases. You can either attach termbase files to Soluling or import them to Soluling's termbase database. This database can be either local (used by you only) or cloud-based (used by the whole team). When you are translating your project, Soluling highlights all the words in the original text that have a match in the termbases. This makes it easy for you to select the right translation.

Use translation memory

Translation memory helps you to reuse translations. It stores your translations, and if the same or similar sentence appears again, it can either automatically translate it or suggest a translation. Translation memory translates or suggests when you select a row that contains text having a match in the translation memory. By default, Soluling creates a local translation memory that only you can use. You can also create a shared translation memory that all members of your team can use. Soluling can also use 3rd party translation memories. Translation memory can be used in interactive mode as you translate or in a batch mode.

Fuzzy matching is a technology that makes it possible to find strings that are not the same but similar. This makes it possible to reuse existing translations much more. Fuzzy matching is used when finding translations from translation memory and when importing translations. Segmentation is a technology that breaks text paragraphs and strings into meaningful parts, segments. Fuzzy matching and segmentation are the key elements of Soluling's translation memory.

Use machine translation

Machine translation is a technology that automatically translates sentences from one language into others. There are several excellent machine translation services on the cloud, such as Amazon, DeepL, Google, and Microsoft. Soluling can use them all. All these services use or can use neural machine translation. Microsoft Translator is a free service of up to 2 million characters per month. Google Translator is a paid service but provides slightly better quality, more languages, and is very reasonably priced. Amazon, DeepL, and IBM are paid services. Soluling also contains Quality-Translate technology to get translations from several sources, analyzing them, and selecting the best match.